A poem by Tmadhur Karim.

Come and Go

Nila Namsechi
Global Literary Theory

--

Translated by Saaeed Al- Rowdhan.

This poem is by Tmadhur A. Karim, a poet and short story author from Baghdad, Iraq. She published a collection of stories and a book of verses that appeared in al-Mothaqaf, Iraqi Critic, and Anthology.

Her poems are all in Arabic, yet Saaeed Al- Rowdhan has translated the poem below into English. He is an Iraqi translator, novelist, and researcher from Maysan. Al-Rowdhan has published several poetry and story collections in Arabic during his career and has translated English short story collections such as Secret Villages by the Scottish poet Douglas Dunn.

Among his prominent translations in English are:

  • Children as Actors in John Lyly’s Endymion as an Elizabethan Drama (A study).
  • From a Bank to Another (Poems).
  • The Whirlpool (Novel).
Poem in original language (Arabic) by Tmadhur Karim.
The poem in original language (Arabic) by Tmadhur Karim.

English translation:

Be quick when you come Be light like a butterfly

Be gentle like the morning light

Compassionate like the friend’s smiles.

Extend your hands to my heart, There, where the place of the soul And steal it as you want, Look at it !

It is a spirit of a mystic

A spirit of a poet

Like perfume in brides’ bottles.

When you come Don’t be shy of my dreams That preceded me to my final resting place Of my half poems Of the thoughts

That were running around In my head, Of the years of my life

That were exhausted of waiting.

Don’t be hesitant, Just do everything, And go….. Don’t forget to be kind

To the fathers and mothers To the wax on Its pots

To the sweethearts

To the flowers armed with magic

And secrets To the trilling cries of joy

Between the lips of girls

To the fingers tattooed with henna In total silence

Without an uproar

Come and go, Cold , as we know you Like winter nights

Neutral, like clocks

Resolute, like brave guns.

Come and draw ends

Never mind

To the tears on my children faces,

Don’t be anxious O visitor of life

This heart is forgiving.

What’s wrong with your hands?

They are trembling.

Here is my soul

Pick it out.

As you do with the brave

With great pain and agony

Don’t be careful with me

There is a heart of a soldier,

From soldiers of South Inside me.

When you come

Be quick…. Like a shooting star,

Don’t be shy of my unfinished books, Of my clothes, Of my rings, Of my smoke packets, And of my thoughts- head

With which I filled the notebooks

And the suitcases ready Behind the door’s shutters.

When you come, Don’t look at these…. Do as you were ordered And go….

--

--

Nila Namsechi
Global Literary Theory

Nila is a PhD candidate in Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies at University of Birmingham. She is a digital assistant of GlobaLit project.